Post M

The Entangled Storytelling of a Question

Tag: altérité

Paris, 12th arrondissement

Dear reader,

I was present today at a conference held at the CNRS in the 17th arrondissement by Le Cahier du Genre, which is soon publishing its 50th journal around “Gender, Modernity and ‘Coloniality’ of Power”. I had the pleasure of assisting to talks by Maria Eleonora Sanna and Eleni Varikas, Paola Bacchetta, Irene Silverblatt and Clemens Zobel on the most varied topics, but what I bring to home and to the rehearsal room tomorrow is an incredible longing for precision of language and for narrowing down of interrogatives.

I am fully aware of how scattered my thoughts and body have been, and the necessity of gathering everything under one common energy is now clear. I wish I had been more accepting of this inner lack of cohesion sooner – because I know that the work ahead of me is so much more daunting because of how many ends I have to bring together. At the same time, I also realized today that I have been immersing myself in a universe from a completely different point of view than the ones I had previously experienced. So, it wasn’t wasted time, or wasted energy.

So, finally, here is what POST•M is about. It is about who we are, as multiple voices. It is about who we are as grandchildren and children of the generations who have preceded us. It is about understanding and stating that there is no one truth, that History isn’t and cannot be one voice. That citizenship is a collective business, and that as such collectivity and community need to be built in order to make this world a fairer and better place. Because I strongly believe we can do it, and that we will do it. POST•M is about witnessing the present which becomes past. And questioning what acting and witnessing actually means. What participating is. What building together is. POST•M is about accepting that not understanding is ok. That no answer is readily available. And that time is a necessary tool in thinking, developing, feeling. That today’s relations need to be more than about one place, one country, one time, one point of view. That plurality of expression is not only a necessity and a true reality, but the only way that our current society can express itself.

So let us please grow up, and be responsible. Let us see in the Other ourselves, and reach for Her/Him. And let’s stop saying that “this is happening because of this”, “no, it isn’t”. Stop saying no. Open your eyes, open your ears, and be there, for you, for me, for any human soul in the 7 billions that we are living on this planet.

With utter and most passionate love,

Nerina

Paris, 20e arrondissement

Cher lecteur,

l’espace des Blancs Manteaux à Paris a accueilli ce weekend la Fête du livre et des cultures italiennes, où j’ai eu le bonheur d’assister à “Au travail !”, une présentation-lecture de textes théâtraux italiens traduits en français grâce à l’aide de la Maison Antoine Vitez. Les quatres textes présentés étaient “A l’air libre” de Tino Caspanello, “La badante” de Laura Forti, “Olivetti” de Laura Curtino et “Reportage Tchernobyl” de R. Biagiarelli et Simona Gonella : tout, de la traduction à la lecture, dénotait une grande qualité de travail, et a été l’opportunité de retrouver un bout de mon italianité parmi les français.

Je me pose tout de même une question : comment est-il possible, aujourd’hui, que la traduction reste un élément aussi fondamental dans la transmission de textes et de cultures ?

Les systèmes de l’éducation nationale en France, et en Italie, et aux Etats-Unis disent enseigner (et investissent de considérables sommes à cet effet) au moins deux langues étrangères à tous les étudiants depuis 15 ans. Pourtant on continue à ne pas apprendre et parler les langues étrangères. Ce qui n’a rien d’anormal en soi : je crois fermement qu’on apprend une autre langue par nécessité, et non par désir.

Je suis quand même rattristée par cette situation. Apprendre une langue, c’est réapprendre à parler, à penser, à se mettre en relation avec les autres : apprendre une langue, c’est apprendre à construire une phrase en cette langue, apprendre à réorganiser la façon dont on pense selon cette construction. Apprendre une langue, c’est se confronter à la/les culture/s et modes de vies liés au pays d’origine de la langue, s’ouvrir à la possibilité d’imaginer d’autres façons d’organiser sa vie, ses relations, son travail. Apprendre une langue, c’est se confronter à l’Autre. Ne serait-ce que d’essayer de la comprendre cette langue, c’est de vraiment écouter l’Autre. C’est savoir qu’on ne comprend pas, qu’on est humain, qu’on se trompe et que c’est normal.

Ne pas apprendre une langue étrangère, c’est de perdre une opportunité unique, à mon avis. Et accepter une traduction, c’est ne pas écouter ce que l’Autre est vraiment en train de dire. Donc, je me demande si traduire un texte permet à l’individu de traverser les frontières et de s’exposer à l’Autre. Ou si, à travers la traduction, les cultures ont elles une opportunité de se confronter et de s’entremêler. Je me le demande, et je reste ouverte au débas.

Nerina

Paris, 20e arrondissement

Cher lecteur,

quelles textures, quels liens, quel sens de communauté trouvez-vous dans les oeuvres d’art de ces deux artistes, Les Cages de Camille Henrot (2009) et Untitled (Passage II) de Cristina Iglesias ?

Quel est le rôle de la légèreté dans l’écoute ? Comment reconnaître le Soi en l’Autre est-il une question de transparence, d’ouverture d’esprit et de corps ? Comment est-ce que la ‘cage’ de la société nous permet d’y grandir et d’y être humain avec les autres ?

Volez bien dans vos pensées,

Nerina

Parigi, 20simo arrondissement

Caro Lettore,

una parte della riflessione di POST•M si articola intorno all’essere umano. Ovvero intorno all’idea che qualsiasi persona è umana. Che l’individuo, dalla prospettiva del suo “io”, riconosce nell’altro un altro “io”, ovvero una persona con le stesse capacità di vedere e sentire (nei suoi cinque significati).

Durante la nostra residenza a Middlebury College, Heather, Alena, Andrea ed io abbiamo esplorato questo concetto di base sia attraverso il corpo (che secondo me è lo strumento più adatto, e le cui capacità senzienti e cognitive sono troppo spesso diminuite e/o ignorate nella nostra società moderna “efficiente”) sia attarverso il testo. Quale, se non la tradizionale Dichiarazione Universale dei Diritti Umani delle Nazioni Unite del 1948 (consultabile qui in 381 lingue)?

Propongo qui di seguito il primo articolo, e La esorto a leggerlo più volte, con calma, di modo da assaporarne ogni parola (e i concetti che si nascondono dietro):

Articolo 1: Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.

Lo so che avrebbe voglia di proseguire la lettura. Ma si soffermi un attimo.

Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti.

~~~

Tutti     /     gli esseri umani      /      nascono     /      liberi      /     ed eguali       /       in dignità       /       e diritti.

~~~

Essi sono      /        dotati       /       di ragione      /      e di coscienza

e devono agire     /     gli uni     /    verso gli altri     /     in spirito di fratellanza.

~ ~ ~ ~ ~

Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.

~~~

Si differenzia quest’affermazione dal riconoscere l’ “io” nell’altro? Si differenzia dal riconoscere in una qualsiasi altra persona che non sia se’ stessa/o questo stesso sentimento di diritto di esistenza che concediamo naturalmente a noi stessi?

~

Queste sono le domande che ci siamo posti noi, e le ‘risposte’ a cui siamo arrivati sono multiple e in contraddizione, come è normale che sia. Invece che discutere di chi ritiene e ha ritenuto cosa, vorrei arrivare ad una conclusione.

La invito perciò a prendere un bel respiro, profondo, di pancia (ovvero, con il diaframma). Chiuda gli occhi ed espiri. Quando ha di nuovo gli occhi aperti, si concentri sulla sua pelle e le sensazioni che questa Le dà, e su come sia la prima barriera attraverso la quale sentiamo il mondo: il caldo, il freddo, lo spostamento d’aria. Il contatto con materiali, forme, testure. Persone. Altri.

Come chiude questa pagina di Firefox (o Explorer, Chrome, Safari…), La prego di aprirsi agli Altri che le sono vicini, e lontani. Lasci che la sua pelle entri in contatto con l’aria che spostano, con le temperature che influenzano, con le testure del legno che il lavoro del falegname (dell’IKEA o l’artigiano) ha creato. Si lasci toccare.

E quando sarà pronto, entri in contatto, attraverso la pelle, direttamente, con l’Altro. E senta se siete eguali in dignità e entrambi dotati di coscienza.

Con tatto,

Nerina